power01(2)    

休假的英文要怎麼說?


「無薪假」的英文說法是“unpaid leave"。“leave"在英文裡的動詞字義是「離開」,它的名詞則衍申為「離開崗位、不在工作職位上」的「休假」;“leave of absence"是「休假、請假」比較正式的說法,但一般都以“leave"指「休假」。比方說,年假是“annual leave"; 病假是“sick leave";事假是“personal leave";產假是“maternity leave",而男士請的「陪產假」則是“paternity leave"。在職場上,要請求休假的這個動作,最常用的動詞是“request"。

許多人會在休假期間,於電子郵件(email)系統留下這樣周到的自動回覆訊息,好讓找他的人得到回應:I request an annual leave for three days from Feb.20th to Feb.22th, 2012. During my absence, please contact my substitute, Miss. Pauline Smith, for assistance. Thanks.( 本人自2012 年2 月20 日至22 日休三天年假。我不在的期間,有事請找我的代理人 Pauline Smith 小姐。謝謝!)

既然「無薪假」是“unpaid leave",所以“unpaid"當然是「沒有薪水的」。“pay"在英文裡最常用的是動詞的「付款、付錢」,也有「付工作酬勞」之義,所以一份薪水很低的工作可以說“a poorly paid job",“paid"在此是過去分詞當形容詞用。而你工作之後,老闆會「付」你薪水,所以“pay"也衍申為名詞的「薪水」,比方說「時薪」是“hourly pay"、「月薪」是“monthly pay",而「發薪日」則是“pay day"

荷包要飽飽 Compensation 是關鍵


「薪水」除了“pay",還有幾個常用字:“wage"、“salary"。“wage"可指月薪或工讀生的支薪,“salary"通常指公司每月固定支付的薪資。

例句:Palmforce Technology Ltd. is a company which pays good salaries.(Palmforce 科技有限公司支付很不錯的薪資。)

多益測驗要得高分,只知道 pay、wage、salary 是不夠的。關於「薪水」,你還要知道“compensation"這個字。它的動詞是“compensate",如果查英文字典,得到的字義解釋是「補償、賠償」;但是它的名詞在職場上另指正式的「薪資報酬」的意思,而且是指整個package(套裝組合),有一個比較接近的字稱為「福利」。比方說公司除了支付每月薪水,還有免費員工午餐、交通車接送上下班、公司配備的免費手機、年假三十天等等,以及紅利、員工配股、佣金、利潤分享專案等等,甚至包括旅遊活動、加班費、尾牙吃大餐,這些全部合在一起,統稱“compensation"。

例句:The compensation system in our company is a tool used by the management to reward staff with excellent performance.(我們公司的薪資制度是管理階層用來獎勵表現優異的員工。)

要爭取多益測驗高分,還有一個字與「薪資」有關,它有高頻見報率、它比無薪假可怕、而且人人聞之色變,它是“layoff"(資遣)。“layoff"與“fire"有一點不同的是:“fire"指「炒魷魚、開除」,例:John was fired yesterday.(John 昨天被開除了。)但是“layoff"(資遣)是指公司因為遇到不景氣,要精簡人力以降低成本,所以資遣員工;而離職員工通常會收到一筆「遣散費」(severance pay)。

例句:About 30 employees in this food processing company were laid off last week.(這家食品加工公司上週約有三十名員工遭到資遣。)

一家公司要發佈「無薪假」的消息,經常是透過「公司內部公文」來傳遞營運計畫的訊息。「公司內部公文」是職場裡很常見的溝通工具,因此很自然地就常常出現在多益測驗的題目之中,尤其是在 Part 7。多益測驗的 Part 7 是篇章型態的閱讀測驗,其中常常出現這種型式的文章,上面的 title 寫著“Memo"或“Memorandum"。其內容有時候是公司的新規定(company policy),有時是人事命令的消息發佈、或者是辦公室修繕搬遷,亦或是政令宣導等等,不一而足。

“Memo"在字典裡的解釋是「備忘錄、便條、摘要」,但它有一個職場上的用法,是作「公司內部公文」。舉凡一個英文字若是很長,但是又很常用,通常就會縮短。所以 Memo 是 Memorandum 的簡式。

這種例子很多,比方說,“Info"是常見的“information"(資訊)的簡式;“Ad"就是我們皆知的「廣告」“advertisement";做為「身分證」的“ID"是很長英文字“identification"的前兩個英文字母;花博“Flora Expo"(花卉博覽會)的“Expo"是博覽會“exposition"的前四個字母;實驗室的“lab"是“laboratory"的簡化式。


  知識補給站  
休假、度假、國定假日?

本文談的是「休假、放假」-“leave”。一般所稱的“vacation”是「度假」,度假是指不上班而外出至某個別的地方放鬆一下。“holiday”是指法定或政府規定的不工作日,比方說國定假日– National Holiday。在英國,度假的“vacation”也可以用“holidays”。


資料來源:2012 TOEIC OK 多益情報誌NO.32


arrow
arrow
    全站熱搜

    Anastasia 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()